Follow by Email

Big Brother Hou, Am I so really so silly? ~ Jerry Yan

言承旭:侯大哥,你說我這樣是不是真的很瞎?
http://www.facebook.com/pages/-Houwenyong/143752114913

Big Brother Hou, Am I really so silly? ~ Jerry Yan

『侯大哥,』言承旭說:『你說我這樣是不是真的很瞎?』
"Big Brother Hou," Jerry Yan asked, "am I really so silly?"

這幾天談的都是喪禮上的糗事。講到出糗,我就想起這個故事。本來出糗人之難免,不過大明星由於有光環罩頂,出糗就特別尷尬了。
I've been talking about some blunders that happened during the wake these few days. Talking about blunders, I recall one story. It's inevitable that we make blunders but with the reputation of an artiste at stake, it can be especially embarrassing.

言承旭近出席了日本一個典禮,並且領了個超級偶像級的大賞。領完獎後,主辦單位善意地安排了他去名店瞎拼 、買衣服。主辦單位本來打算清場讓超級巨星瞎拼,可是大明星堅持他一貫的親民作風,不讓主辦單位這樣做。
Jerry Yan attended a Japanese ceremony recently and received a Super Idol category Award. After the ceremony, the Organizers kindly arranged for him to go shopping at a branded shop. Initially, they wanted to clear the store for him but he insisted not to. As he has always maintained that he was like any average Joe.

由於不是公開行程,加上主辦單位謹慎的作風,因此購物當天,除了少數媒體記者外,並沒有太多熱情的粉絲出現,否則那家小小的名店大概就會被擠爆。
As this was no made public, the Organizers were cautious. On the day itself, besides the few reporters, there weren't many fans around. Or else the small store would be jam-packed.

儘管如此,我們的大帥哥還是遭遇了困難。
Though everything seemed fine, our Mr. Handsome still met with problems.

『我在那家店裡逛了半天,沒有挑到中意的衣服。可是人家那麼熱情,我心想不買的話,好像很不好意思,』言承旭說:『問題是,如果亂買,又覺得太不忠於自己了。更何況,如果粉絲看了報導,也要跟著買的話,那我可是有責任的』
"I looking around the store for a long time but I didn't see anything I'd like. But they were so friendly and it didn't seem nice that I didn't buy anything," Jerry Yan said. "But the problem is if I just buy anything, it didn't seem to be true to myself. Anyway, the fans would read the report and they might buy the same thing so I have a responsibility."

這麼一想,言承旭的完美個性又開始發作了。總之,事情只要和完美、責任扯上關係,對大帥哥來說,逛街就不再只是逛街那麼簡單的事了。
Jerry Yan's perfectionist manner shows up again. Anyway as long as something touches on perfection or responsibility, to our Mr. Handsome - shopping is no longer such a simple matter.

他花了很多時間,左挑右選,眼看一切就要絕望時,老天保佑,他終於發現了一個看起來很討人喜歡的皮包。
He took a long time, kept choosing this and that. He was on the brink of hopelessness when the Heavens showed him grace. He finally spotted a leather bag that he like a lot.

『總算得救了。』他拿去照鏡子,果然很搭配。
"I'm finally saved." He took to it the mirror and it looked great.

言旭承請隨身翻譯去問日本店員皮包價格。
Jerry asked the Interpreter to ask the Japanese salesperson for the price.

日本店員聽完翻譯的話之後,露出畢恭畢敬的表情,指著稍遠處一個打扮入時恭候著的男人,嘰哩呱啦不曉得跟翻譯說了一些什麼。說完之後,她還立刻跑到那男人面前,不斷地向他鞠躬。還指了指言承旭這邊。
After the salesperson heard what the interpreter said, she appeared very respectful and pointed to a man who was dressed trendily. And she further 'explained' to the interpreter. After that she ran to that man and bowed to him and pointed over to Jerry's side.

言承旭看見那人回過頭,禮貌地對他點點頭、笑了笑。我們的大帥哥也很優雅地回應、點頭。
Jerry saw that man turn around, nodding politely and smiling. Our Mr. Handsome was also very gracious and he smiled and nodded as well.

『看他的穿著打扮,我心想,他應該是老闆之類的吧』
"I was thinking that he should be a boss or something from the way he is dressed."

沒多久,女店員同翻譯一起走了回來。對言承旭員又是深深一鞠躬。
After a while, the saleslady came with the Interpreter and bowed deeply to Jerry.

『怎麼樣?多少錢?』
"So how is it? How much is it?"

翻譯面有難色。支吾了半天,終於說:
The Interpreter seemed ill at ease, after some hesitation he finally said.

『對面那位顧客說,他剛剛試衣服的時候把皮包放在外面,被你拿走了。』
"That customer over there said that he left his leather bag outside when he was trying his clothes but you took it away."

言承旭整張臉都紅起來了,恨不得有個地洞可以鑽進去。
Jerry's face turned a crimson red and wished that there was a hole for him to hide.

他趕忙把皮包還給翻譯,翻譯又交給店員。店員悄悄地把皮包還給了那位先生。等日本人拿到皮包時,大明星深深地對他一鞠躬,日本顧客也很客氣地,對他微笑、一鞠躬。行禮如儀之後,趁著沒有人注意時,無聲無息地離開了。
He immediately returned the bag to the Interpreter and he gave it back to the saleslady who returned it to that man. After that man got back his bag, Jerry gave him a very deep bow. The Japanese customer was also very polite, he smile and bowed back. After all that, he left quietly without any fanfare.

守在一定距離之外的採訪媒體,似乎沒有人發現這件事。
The reporters that were a distance away and didn't seem to notice.

『哎呀,真是糗死了。我還拿著包包去照鏡子呢!侯大哥,』言承旭自嘲地說:『你說我這樣是不是真的很瞎?』
"Oh no! That was so embarressing. I even took the bag to the mirror to have a look, Big Brother Hou!" Jerry was laughing at himself. "Do you think I was really so silly?"


我點了點頭。I nodded my head.

倒不是在說大帥哥很瞎,而是覺得那個日本顧客這麼優雅、低調又體貼的風格,實在太帥、太值得學習了。
But it's not that our Mr. Handsome was so very silly but I felt that the Japanese customer was so gracious, low-key and very considerate in his manner. That is truly very gentlemanly and something worthy of emulation.

~ THE END ~

credits to kym@nbbbs.com

1 comment:

  1. ^_^ big star is also a human....

    ReplyDelete